Learning Farsi Online

7 Famous Persian Love Poems by Hafez Shirazi

Update Date: August 3, 2024

Persian Love Poems by Hafez

Are you looking for famous persian love poems? In this article, we embark on a journey through the enchanting realm of famous Persian love poems guided by none other than the illustrious poet, Hafez. Renowned for his unparalleled mastery in capturing the essence of love, longing, and mysticism, Hafez’s words have transcended centuries, resonating with hearts across the globe. As we delve into the realm of his poetic genius, we invite you to immerse yourself in the timeless beauty of Farsi love poetry with translation.

Throughout history, Hafez has held a revered position among poets, his works celebrated for their profound insights into the human condition, particularly the intricacies of love. Among his vast repertoire, his famous persian love poems stand as shimmering jewels, each verse an exquisite expression of passion and devotion. Today, we unveil a selection of these famous persian love poems, accompanied by their English translations, to illuminate the depths of Hafez’s poetic brilliance and to offer a glimpse into the rich tapestry of Persian literature.

With each poem, Hafez guides us into a world where love is a divine force, weaving its magic through the fabric of existence. His words dance across the page, invoking sensations of tenderness, yearning, and ecstasy, as if each syllable were a whispered promise of eternal affection. Through his verses, we are transported to a realm where the boundaries between earthly desires and spiritual longing dissolve, leaving only the intoxicating fragrance of love lingering in the air.

As you journey through these pages, may you find solace in the embrace of Hafez’s famous Persian love poems, may you discover new depths of emotion within your own heart, and may you come to appreciate the timeless allure of Persian poetry. Join us as we unravel the mysteries of love through the lens of one of history’s most revered poets. Keep reading, and let the enchantment of Hafez’s famous Persian love poems wash over you like a gentle breeze on a summer’s eve.

Persian Love Poems in Farsi and English- The Heartfelt Poetry of Hafez

In the illustrious realm of Persian literature, few names resonate as profoundly as Hafez. Revered for his unparalleled ability to capture the essence of love and longing, Hafez’s poetry stands as a testament to the enduring power of romance. In this exploration of famous Persian love poems, we delve into the mesmerizing world of Hafez’s romantic verses.

Hafez’s poetry is a symphony of passion and tenderness, weaving together intricate melodies of love that tug at the heartstrings of readers across generations. His words possess an ethereal quality, transporting readers to a realm where love reigns supreme and beauty knows no bounds.

Throughout his works, Hafez employs imagery and symbolism to evoke the myriad facets of love. From the delicate bloom of a rose to the intoxicating aroma of wine, each element serves as a metaphor for the depths of human emotion, inviting readers to immerse themselves in the enchanting world of romance.

What sets Hafez apart is not only his poetic prowess but also his profound understanding of the human heart. Through his verses, he explores the complexities of love – its joys, its sorrows, its ecstasies, and its pains – with a depth of insight that resonates deeply with readers.

As we journey through the romantic poetry of Hafez, we are reminded of love’s transformative power to uplift and inspire. His verses are more than mere words on a page; they are whispers of the soul, echoing through the ages to touch the hearts of lovers around the world.

So, dear reader, join us as we embark on this journey through the enchanting world of famous Persian love poems by Hafez. Let his timeless verses kindle the flames of passion within you and awaken your spirit to the beauty of true romance. The poems are selected from one of our products named The Complete Book of Ghazals of Hafez,
In Persian with English Translation
Based On The Ghazvini And Ghani Edition. Click on the following image to access its description page.

The Complete Book of Ghazals of Hafez with English Translation- famous Persian love poems

Ghazal Number 317

فاش میگویم و از گفته خود دلشادم
Openly, I speak; and of my own utterance, heart-happy am I:
بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم
Love’s slave, I am; and of both worlds, free am I.

In Ghazal number 317 by the renowned Persian poet Hafez, we are offered a glimpse into the profound depths of love and liberation. The couplet “فاش می‌گویم و از گفته خود دلشادم، بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم” encapsulates the essence of Hafez’s poetic mastery.

In these lines, Hafez boldly declares his allegiance to love, portraying it as a source of joy and liberation from the constraints of the material world. The phrase “فاش می‌گویم و از گفته خود دلشادم” reflects Hafez’s unapologetic expression of his innermost feelings. Through his poetry, he finds solace and happiness, finding fulfillment in the act of sharing his emotions with the world.

Furthermore, Hafez declares himself as “بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم.” Here, he presents love as a transcendent force that grants him freedom from worldly attachments and constraints. By surrendering himself to the power of love, Hafez achieves a state of spiritual liberation that transcends the boundaries of the physical realm.

In conclusion, Ghazal number 317 by Hafez exemplifies the timeless beauty and depth of famous Persian love poems. Through his masterful use of language and imagery, Hafez invites us to contemplate the transformative power of love and the liberation it brings to the soul.

Ghazal Number 62

مرحبا اي پیک مشتاقان بده پیغام دوست
Welcome! O Messenger of the Longing Ones, give the message of the Friend.
تا کنم جان از سر رغبت فداي نام دوست
That, with the essence of pleasure, I may make my soul a sacrifice for the Friend.

Among the famous Persian love poems, Ghazal 62 by Hafez emerges as a radiant gem, illuminating the depths of love and longing with its poignant verses. The opening couplet, “مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست، تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست”, serves as a lyrical invocation, inviting the messenger of love to deliver a message from the beloved.

In these two lines, Hafez masterfully captures the essence of love’s yearning and devotion. The phrase “مرحبا ای پیک مشتاقان” sets the tone for the poem, signaling the poet’s eagerness to receive tidings from the beloved. The imagery of the messenger of love adds a sense of urgency and anticipation to the verse, heightening the emotional intensity.

The second line, “بده پیغام دوست، تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست”, conveys the poet’s willingness to sacrifice everything, even his own life, for the sake of the beloved’s name. The word “دوست” (doost), meaning “beloved,” resonates with profound affection and reverence, underscoring the depth of Hafez’s devotion.

In conclusion, Ghazal 62 by Hafez stands as a testament to the enduring power of love in Persian literature. Through its exquisite verses, the poem captures the essence of longing, devotion, and sacrifice, inviting readers to immerse themselves in the timeless beauty of Hafez’s poetry.

Ghazal Number 354

الا اي همنشین دل که یارانت برفت از یاد
Ho, O Fellow-sitter, of my heart from Whose memory, friends have passed;
مرا روزي مباد آن دم که بی یاد تو بنشینم
Not a day be mine, the moment when, void of recollection of Thee, I sit.

In Ghazal number 354 which is one of the most beautiful and famous Persian love poems by the renowned Persian poet Hafez, the couplet “الا ای همنشین دل که یارانت برفت از یاد، مرا روزی مباد آن دم که بی یاد تو بنشینم” delves deep into the realm of love and longing.

This couplet encapsulates the essence of unrequited love and the enduring ache of separation. The speaker addresses their beloved, imploring them not to let memories of their companionship fade into oblivion. The longing for their presence is palpable, as the speaker expresses a deep yearning to always hold their beloved in their thoughts.

Hafez masterfully intertwines themes of love, loss, and longing in this couplet, evoking a sense of melancholy and yearning that resonates with readers across centuries. The imagery of sitting alone without thoughts of the beloved underscores the emptiness and despair that accompany separation, highlighting the profound impact of love on the human soul.

As one of Hafez’s most renowned works, this couplet exemplifies the timeless beauty and emotional depth of Persian love poetry. It invites readers to contemplate the complexities of love and the enduring power of memories to sustain the heart in times of absence and longing.

In conclusion, Ghazal number 354 by Hafez stands as a testament to the enduring legacy of Persian love poetry. Its poignant verses continue to captivate audiences around the world, offering solace and companionship to those who have experienced the bittersweet agony of love and separation.

Ghazal Number 46

گل در بر و می در کف و معشوق به کام است
The rose is in the bosom; wine in the hand; and the Beloved to my desire,
سلطان جهانم به چنین روز غلام است
On such a day, the world’s Sultan is my slave

It is one of the famous Persian love poem and Hafez delicately intertwines elements of nature and love to evoke a sense of profound longing and devotion. The couplet, part of Ghazal number 46, paints a vivid picture of love’s intoxicating essence.

Here, Hafez masterfully employs symbolism to convey the joy and fulfillment found in the union of love and nature. The image of holding a rose in one hand and a cup of wine in the other symbolizes the pleasures of earthly delights and indulgence. Meanwhile, the presence of the beloved, satisfied and content, completes the scene of blissful harmony.

Furthermore, Hafez portrays the lover as a king, emphasizing their sovereignty over their own world, dictated by love’s whims and desires. Despite their exalted status, the lover willingly surrenders to the power of love, becoming a willing slave to its enchanting allure.

This couplet encapsulates the essence of Hafez’s poetry, where themes of love, beauty, and spirituality converge to create a rich tapestry of emotions. It speaks to the universal experience of being consumed by love’s intoxicating ecstasy, where the boundaries between self and other blur, and only the beloved’s presence matters.

Through this couplet, Hafez invites us to contemplate the transformative power of love and the profound joy found in its embrace. It is a timeless expression of the human experience, celebrated and revered by generations of readers and admirers.

Ghazal Number 470

سینه مالامال درد است اي دریغا مرهمی
Alas! Full, full of pain is my heart, a plaister!
دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی
O God! through loneliness, to life my heart hath come; a companion!

In the list of the famous Persian love poems, this Hafez’s Ghazal stand as luminous jewels, radiating with the essence of love and longing. Ghazal number 470 unveils the poignant lament of a soul engulfed in the flames of separation and solitude. The couplet begins with the evocative imagery of a “سینه مالامال” (sineh-e malamal), a chest ablaze with pain and anguish. Here, Hafez masterfully captures the visceral agony of unrequited love, using vivid language to convey the intensity of emotional turmoil.

The phrase “ای دریغا مرهمی” reflects the speaker’s lamentation over the absence of solace or relief for their suffering. Despite their longing for a remedy to soothe their wounded heart, they lament the futility of finding comfort in their state of desolation.

The couplet reaches its crescendo with the poignant declaration “دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی”. Here, Hafez delves into the depths of existential anguish, portraying the heart’s yearning for companionship and divine intervention. The speaker’s plea for companionship with God underscores the profound loneliness and existential angst experienced in the absence of human connection.

Through this couplet, Hafez masterfully captures the universal themes of love, longing, and spiritual yearning that resonate across time and space. It serves as a testament to the enduring power of Hafez’s poetry to evoke profound emotions and insights into the human condition, making it a cherished gem among his vast repertoire of famous Persian love poems.

Ghazal Number 493

اي پادشه خوبان داد از غم تنهایی
O King of the lovely ones of the world! for grief of being alone, justice!
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی
Without Thee, to the soul, my heart hath come. Tis the time when thou shouldst come back.

In the list of famous Persian love poems, the words of Hafez resonate like a timeless melody, weaving tales of love and longing that have endured through the ages. Ghazal number 493, a couplet by Hafez, stands as a testament to his mastery of language and emotion.

The couplet, “ای پادشه خــــوبان داد از غــم تنهایی، دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی” encapsulates the essence of longing and desire that pervades Hafez’s poetry.

Here, Hafez addresses a beloved with a sense of urgency and longing, invoking the image of a king of beauties whose absence brings profound loneliness and sorrow. The poet’s heart is described as on the verge of death in the beloved’s absence, emphasizing the depth of his love and the desperate need for reunion.

The use of vivid imagery and emotive language draws the reader into the poet’s emotional landscape, evoking a sense of empathy and resonance. Hafez masterfully captures the universal experience of yearning for a beloved’s presence, articulating sentiments that transcend time and culture.

As one of the most famous Persian love poems, this couplet by Hafez serves as a poignant reminder of the enduring power of love to inspire and uplift the human spirit. It invites readers to contemplate the nature of longing and the transformative potential of love, urging them to cherish every moment of connection and reunion.

Ghazal Number 347

صنما با غم عشق تو چه تدبیر کنم
O Idol! with grief of love for thee what plaint, shall I make?
تا به کی در غم تو ناله شبگیر کنم
In grief for thee, till when the night-seizing wail shall I make?

These lines encapsulate the essence of love and longing that permeates much of Hafez’s poetry. Here, the speaker addresses their beloved, grappling with the anguish and torment inflicted by the trials of love.

The first line, “صنما با غم عشق تو چه تدبیر کنم,” reflects the speaker’s desperation in the face of unrequited love. They beseech their beloved, questioning what actions or plans they can undertake to alleviate the agony of love’s sorrow.

In the second line, “تا به کی در غم تو ناله شبگیر کنم,” the speaker laments the endless nights spent in sorrow and mourning over the absence of their beloved. It speaks to the enduring pain and longing experienced in love’s absence, highlighting the speaker’s yearning for solace and relief.

Through these famous Persian love poems, Hafez captures the universal experience of love’s turmoil and the longing for connection. His words resonate with readers across generations, offering solace and understanding in the tumultuous journey of love.

Thus, Ghazal number 347 serves as a poignant reminder of the enduring power of Hafez’s love poem to evoke emotion and empathy, making it a quintessential example of famous Persian love poems.

Mesmerizing Famous Persian Love Poems by Hafez

In the world of Persian literature, the name Hafez shines brightly as a beacon of love and longing. His exquisite verses, infused with passion and emotion, have enraptured hearts for centuries. In this post, we have curated seven of the most beautiful Persian love poems by Hafez, offering a glimpse into the timeless allure of his poetry.

From the haunting melodies of longing to the ecstatic celebrations of love’s triumphs, each verse encapsulates the depth and complexity of human emotion. Whether you seek solace in the arms of love or yearn for the ecstasy of union, Hafez’s poetry speaks directly to the soul, weaving a tapestry of romance that transcends time and space.

But our journey doesn’t end here. If you find yourself inspired by Hafez’s verses and wish to explore more Persian poetry, we invite you to reach out to us. Our team is dedicated to helping you find the perfect collection of Persian poetry to send to your beloved, allowing you to express your feelings in the most eloquent and heartfelt manner.

So, dear reader, let us immerse ourselves in the mesmerizing melodies of Hafez’s poetry and allow his words to ignite the flames of passion within us. Keep reading to discover the beauty of Persian love poems and let your heart be swept away by the enchanting power of Hafez’s verses. And if you have any questions or wish to learn more about the topic, don’t hesitate to contact us. We are here to guide you on your journey through the enchanting world of Persian literature. Follow us on Instagram.

2 thoughts on “7 Famous Persian Love Poems by Hafez Shirazi”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart