Update Date: August 12, 2024

Do you know funny Persian idioms that make no sense in English? Do you know what is the meaning of moosh bokhoradet in Farsi? Would you like to learn these useful Farsi phrases to speak like natives?
Step into the whimsical world of funny Persian idioms, where language takes a delightful twist, and humor abounds. Prepare to be captivated by a collection of funny Persian idioms that will have you grinning from ear to ear. These linguistic gems reflect the rich cultural heritage and playful nature of the Persian language.
In this article, we invite you to embark on a linguistic adventure, exploring the vibrant realm of funny Persian idioms. Get ready to uncover phrases that tickle your funny bone and leave you with a newfound appreciation for the wit and creativity of Persian speakers.
From colorful funny Persian idioms that paint vivid mental images to clever sayings that carry hidden meanings, these funny Persian idioms are sure to bring a smile to your face. So, keep reading as we delve into the world of linguistic amusement, where laughter and language intertwine.
So, without further ado, let’s dive into the treasure trove of funny Persian idioms that will leave you chuckling and eager to share these delightful phrases with others. Prepare to be entertained, surprised, and inspired as we unravel the linguistic tapestry of Persian wit. Get ready for a journey that promises laughter, cultural insights, and a deeper appreciation for the beauty of language.
A list of Funny Persian Idioms
- moosh bokhoradet موش بخوردت
- jigareto bokhoramجیگرتو بخورم
- pedaram dar omad پدرم در اومد
- pedaresho dar miāram پدرشو درمیارم
- kerm nariz کرم نریز
- boro bābā برو بابا
- be dard nemikhoreh به درد نمیخوره
moosh bokhoradet موش بخوردت
“moosh bokhoradet” is one of the funny Persian idioms literally means “mouse should eat you” in English. However, when used idiomatically, it conveys a completely different meaning. In Persian culture, this phrase is a lighthearted and endearing way to express affection or playfully tease someone. It is often used to express fondness towards someone or imply that they are cute or adorable.
While the literal translation may seem strange or even harsh in English, it’s important to understand that idiomatic expressions are deeply rooted in their cultural context. In this case, “moosh bokhoradet” is a term of endearment that carries a positive connotation and is not meant to be taken literally.
When someone says “moosh bokhoradet” to you, they are expressing their affection or finding you cute in a playful manner. It’s a lighthearted way of showing fondness or admiration, similar to saying “you’re so adorable” or “you’re so sweet” in English.
It’s essential to remember that cultural expressions and funny Persian idioms may not always have direct translations or equivalents in other languages. The beauty of the Persian language lies in its ability to convey unique meaning and emotions. So, if someone tells you “moosh bokhoradet,” take it as a compliment and enjoy the affectionate gesture conveyed through this charming Persian idiom.
jigareto bokhoram- جیگرتو بخورم
The Persian funny phrase “jigareto bokhoram” literally means “I will eat your liver” in English. Similar to the previous example, when used idiomatically, it carries a different meaning that may seem unusual when translated word-for-word. In Persian culture, this phrase is actually a term of endearment and a way to express admiration or affection towards someone. It is used to convey that someone is incredibly beautiful or gorgeous.
While the literal translation may sound quite intense or even unsettling in English, it’s important to understand the idiosyncrasies of funny Persian idioms (read the first part of funny Persian idioms that make no sense in English). In this case, “jigareto bokhoram” is a figurative way of expressing deep admiration for someone’s physical attractiveness or charm.
In Persian culture, referencing the liver in a complimentary context is a poetic and metaphorical way of conveying the significance and depth of one’s affection. It is not meant to be taken literally, but rather to emphasize the intensity of the speaker’s admiration.
When someone tells you “jigareto bokhoram,” they are expressing that you are incredibly gorgeous or stunning in a poetic and endearing manner. It’s a way of complimenting your beauty and expressing their deep admiration for you.
As with any idiomatic expression, it’s essential to understand the cultural context and the intended meaning behind it. While the literal translation may seem strange, the underlying sentiment is one of affection and admiration. Other phrases similar to Jigar that have similar meanings are Jigareto and Jigare mani.
pedaram dar omad پدرم دراومد
“pedaram dar omad” one of the funny Persian idioms translates literally to “my father came out” in English. However, when used idiomatically, it conveys a different meaning that may seem quite strong or aggressive when translated literally. In Persian culture, this phrase is used to express determination or a strong resolve to confront or defeat someone or something.
The literal translation of “my father came out” doesn’t directly relate to the figurative meaning of the phrase. Instead, the expression carries a sense of determination and the idea of standing up against someone or something that is perceived as a challenge or obstacle.
When someone says “pedaram dar omad,” they are conveying their determination to overcome a situation or defeat an opponent. It’s a way of expressing their strong will and resolve to confront and ultimately “destroy” the obstacle they are facing.
It’s important to note that idiomatic expressions can often carry strong or metaphorical meanings that may not have a direct translation in other languages. In this case, “pedaram dar omad” emphasizes the speaker’s unwavering determination and their intention to overcome the challenge they are facing.
However, it’s crucial to use such expressions responsibly and within the appropriate context. While the phrase may convey a sense of determination, it does not imply actual physical harm or violence towards someone. It’s a figurative expression used to emphasize one’s determination and resolve.
Understanding the cultural context and intended meaning behind idiomatic expressions is important to avoid misinterpretation. So, if you come across someone using “pedaram dar omad,” recognize it as an expression of determination rather than a literal threat of harm.
pedaresho dar miāram- پدرشو درمیارم
The Persian phrase “pedaresho dar miāram” literally means “I will bring his father out” in English. However, when used idiomatically, it conveys a different meaning that may sound strong or confrontational when translated literally. In Persian culture, this phrase is used to express a determination or intention to take someone down or defeat them in a competition or conflict.
The literal translation of “I will bring his father out” does not directly relate to the figurative meaning of the phrase. Instead, it carries a metaphorical sense of challenging or confronting someone by metaphorically bringing their father into the situation.
When someone says “pedaresho dar miāram,” they are expressing their determination to defeat or take down someone in a competition, conflict, or confrontation. It signifies their strong will and resolve to emerge victorious or overcome the challenge posed by the person they are referring to.
It’s important to note that idiomatic expressions can often carry metaphorical or exaggerated meanings that may not have a direct translation in other languages. In this case, “pedaresho dar miāram” emphasizes the speaker’s determination and intention to overcome their opponent or prevail in a situation.
However, it’s crucial to use such expressions responsibly and within the appropriate context. While the phrase may convey a sense of determination and competitiveness, it does not imply actual physical harm or violence toward someone. It’s a figurative expression used to emphasize one’s intention to defeat or outperform their opponent.
Understanding the cultural context and intended meaning behind funny Persian idioms is important to avoid misinterpretation. So, if you come across someone using “pedaresho dar miāram,” recognize it as a metaphorical expression of determination and competition rather than a literal threat of harm.
kerm nariz- کرم نریز
“kerm nariz” is a funny phrase in Farsi that literally means “don’t drop worms” in English. However, when used idiomatically, it conveys a different meaning that may sound perplexing when translated literally. In Persian culture, this phrase is used to advise someone not to mess around or engage in mischief.
The literal translation of “don’t drop worms” does not directly relate to the figurative meaning of the phrase. Instead, it carries a figurative sense of cautioning someone against engaging in frivolous, mischievous, or disruptive behavior.
When someone says “kerm nariz,” they are advising or warning someone not to mess around, cause trouble, or engage in activities that may create chaos or disorder. It’s a way of urging someone to be responsible, avoid mischief, and maintain order and decorum.
Idiomatic Farsi expressions often rely on cultural context and may not have a direct translation into other languages. In this case, “Kerm Nariz” is a figurative expression used to convey a sense of caution or warning against engaging in disruptive or mischievous behavior.
Understanding the cultural context and intended meaning behind funny Persian idioms is important to grasp their significance. So, if you come across someone using “kerm nariz,” recognize it as a figurative cautionary phrase advising against messing around or causing trouble.
boro bābā- برو بابا
The Persian phrase “boro bābā” literally means “go daddy” in English. However, when used idiomatically, it conveys a different meaning that may sound dismissive or indifferent when translated literally. In Persian culture, this phrase is used as a colloquial way to express a nonchalant or indifferent response to something.
The literal translation of “go daddy” doesn’t directly relate to the figurative meaning of this funny phrase. Instead, it carries a sense of casual dismissal or indifference towards a situation or someone’s remark.
When someone says “boro bābā,” they are using it as a colloquial expression to dismiss or brush off something that they find unimportant, irrelevant, or unworthy of their attention. It’s a way of conveying disinterest or a lack of concern.
Idiomatic expressions can vary across cultures and languages, and their meanings may not have direct translations. In this case, “boro bābā” is a casual and somewhat slangy expression used to convey a nonchalant response, similar to saying “whatever” or “go away” in English.
It’s important to note that the tone and context in which this phrase is used can affect its interpretation. While “boro bābā” may come across as dismissive, it’s crucial to consider the intended meaning and the relationship between the speakers. In some cases, it may be used playfully or with a humorous undertone.
Understanding the cultural context and intended meaning behind idiomatic expressions is essential to interpret them accurately. So, if you come across someone using “boro bābā,” recognize it as a casual and dismissive response, similar to saying “whatever” in English.
be dard nemikhoreh- به درد نمیخوره
The Persian phrase be dard nemikhoreh” translates literally to “that doesn’t eat pain” in English. However, when used idiomatically, it conveys a different meaning that may sound confusing when translated word-for-word. In Persian culture, this phrase is used to express that something is not effective, useful, or of any help.
The literal translation of “that doesn’t eat pain” doesn’t directly relate to the figurative meaning of the phrase. Instead, it carries a metaphorical sense of something that doesn’t alleviate or relieve pain, both in a physical and metaphorical sense.
When someone says “on be dard nemikhoreh,” they are implying that something is not good, ineffective, or unhelpful in addressing a problem or providing a solution. It’s a way of expressing disappointment or dissatisfaction with the usefulness or effectiveness of a particular thing or situation.
Funny Persian Idioms often have unique meanings that may not have direct translations in other languages. In this case, “on be dard nemikhoreh” is a figurative expression used to convey that something is not good or capable of alleviating pain or resolving a situation.
Alert: Funny Persian idioms are primarily used in informal settings such as casual conversations, friendly gatherings, or humorous exchanges. They may not be as commonly used in formal or professional environments, where more formal language is typically preferred.
Tickle Your Funny Bone with Funny Persian Idioms
Are you ready to add some laughter and wit to your Persian conversations? Look no further! Our collection of Persian idioms and proverbs is here to infuse your language skills with a touch of humor and cultural charm.
Persian idiomatic expressions are a treasure trove of hilarious and witty phrases that are deeply rooted in Persian culture. These idioms and proverbs reflect the creativity, wit, and unique perspective of the Persian language. By incorporating these funny Persian idioms into your conversations, you’ll not only impress native speakers but also gain a deeper understanding of Persian culture and its rich sense of humor.

With our idioms and proverbs books, you’ll have access to a wide range of funny Persian expressions that will make you sound like a native Persian speaker. Whether you want to master the art of comedic timing or simply bring a smile to someone’s face, these idioms will become your go-to arsenal of humor.
Don’t miss out on the opportunity to spice up your Persian conversations with laughter and cultural flair. Our idioms and proverbs books are your key to unlocking the world of funny Persian idioms and speaking like a true Persian native. Get ready to enjoy reading funny Persian idioms!
Mastering Funny Persian Idioms for Hilarious Conversations!
Funny Persian idioms are like colorful gems that add a touch of comedy to everyday conversations. From clever wordplay to tongue-in-cheek expressions, these idioms will have you and your Persian friends rolling with laughter.
At GetBookOnline.com, we’re passionate about helping language learners like you master the art of funny Persian idioms. Our team of Persian language experts has curated a comprehensive resource that delves into the depths of Persian humor. Whether you’re a beginner or an advanced learner, our Iranian guides will equip you with the knowledge and confidence to navigate the world of funny idiomatic expressions with ease.
Do you have questions about the meaning, usage, or cultural context of a specific idiom? Need assistance in incorporating these Farsi idioms into your conversations? We’re here to help! Contact us and find the answers to your questions from our friendly experts who are ready to guide you, answer your questions, and ensure that you become a true connoisseur of Persian humor.
Don’t let the opportunity to infuse your conversations with laughter slip away. Embrace the joy of funny Persian idioms and witness the transformation of your interactions. Get in touch with us and let us be your trusted companion on this hilarious language-learning adventure!
Remember, speaking a language like a native involves not just mastering grammar and vocabulary but also understanding the cultural nuances and incorporating idiomatic expressions. Let us guide you towards becoming a fluent and funny Persian speaker. Get ready to leave a trail of laughter everywhere you go!
Frequently Asked Questions
What are Persian idioms?
Persian idioms are phrases or expressions that carry a figurative meaning beyond their literal interpretation. They add color, humor, and cultural depth to conversations, allowing speakers to express ideas in a creative and witty manner.
Why should I learn Persian idioms?
Learning Persian idioms can greatly enhance your language skills. They help you understand the cultural context, develop a deeper appreciation for Persian humor, and make your conversations more engaging and entertaining.
Are Persian idioms difficult to learn?
Like idioms in any language, Persian idioms require some effort and practice to grasp. However, with the right resources and guidance, learning Persian idioms can be an enjoyable and rewarding experience.
Can I use funny Persian idioms with native speakers?
Yes! Native Persian speakers will appreciate your efforts to use idiomatic expressions. Using funny Persian idioms can help you connect with native speakers, showcase your language skills, and create an enjoyable and lighthearted atmosphere in conversations.