Update Date: January 1, 2025

What is the significance of Hafez poem for New Year celebration? How do Hafez Nowruz poems add a touch of magic to the Persian New Year (Nowruz)? Why is Hafez poem for New Year the best gift? What role do Hafez poem for Nowruz play in welcoming a fresh start for the New Year?
New Year, that universal symbol of hope and renewal, unites people from all corners of the globe. It’s a time when we collectively embrace the possibility of a fresh start, when the past is set aside, and the future is greeted with open arms.
While each culture celebrates this transition uniquely, today, we invite you to join us to discover the mesmerizing world of Hafez poem for New Year, a world where the ordinary becomes extraordinary, and the melody of Nightingale adds an ear-catching beauty to this world.
As you read Hafez poem for New Year, picture the world in various time zones, all waiting for that magical stroke of midnight, whether amidst the bustling streets of New York City, the serene landscapes of Japan, or the charming towns of Europe. It’s a moment of shared anticipation and optimism and a universal desire for better days ahead.
Hafez, a 14th-century Persian poet, is renowned for his mastery of ghazals, a form of poetry that expresses deep emotions and spiritual insights. Hafez poem for New Year transcends the barriers of time, touching the human soul with messages that are as relevant today as they were centuries ago.
In the following paragraphs, we will explore the significance of Hafez poems for New Year and why these timeless verses continue to captivate the hearts of people worldwide. We will journey through the artistry of Hafez’s words, discover why his poems are chosen as gifts, and explore the magic they bring to New Year’s Eve.
Join us as we uncover the enchanting world of Hafez’s verses and how they play a vital role in Persian New Year celebrations. So, without further ado, let’s dive into the beauty and significance of Hafez poem for New Year. Keep reading, and you’ll find that this poetic adventure is only just beginning.
The Persian New Year (Nowruz) – A Time of Rebirth

Nowruz, the Persian New Year, is a festival of immense importance, symbolizing the arrival of spring and new beginnings. It is celebrated on the vernal equinox, typically falling on March 20th or 21st. The word “Nowruz” itself means “new day,” and it’s a time when nature awakens from its winter slumber, with flowers blooming and trees blossoming.
Nowruz is more than just a date on the calendar; it’s a celebration deeply rooted in Persian culture. It marks the end of the cold, dark winter and ushers in the warmth and vibrancy of spring. The very name, “Nowruz,” exudes hope and renewal. The anticipation and excitement leading up to this day are palpable.
During Nowruz, families come together, setting aside their daily routines to celebrate this special occasion. Homes are adorned with the Haft-Seen table, a central element of Nowruz. The Haft-Seen table is a sight to behold, adorned with seven symbolic items, all starting with the Persian letter ‘S.’ These items represent various aspects of life, such as rebirth, patience, love, and reflection.
But what truly adds a magical touch to Nowruz celebrations is Hafez’s poetry. Hafez’s words, filled with wisdom and beauty, find their way into the hearts of those celebrating Nowruz. His poetry becomes a companion during this time of reflection and new beginnings, touching the soul and adding depth to the festivities.
Hafez Nowruz Poems

Ghazal No. 239
رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید
Arrived the glad news that come hath spring; and up-sprung the verdure:
وظیفه گر برسد مصرفش گل است و نبید
If the allowance arrive, its expenditure will be the rose and wine.
صفیر مرغ برآمد بط شراب کجاست
Ascendeth the piping of the bird. The leathern flagon of wine is where?
فغان فتاد به بلبل نقاب گل که کشید
Falleth clamour upon the nightingales: the rose’s veil, who drew back?
ز میوه هاي بهشتی چه ذوق دریابد
From the heavenly fruits, what delight gaineth
هر آنکه سیب زنخدان شاهدي نگزید
That one who, the apple of a lovely one’s chin, tasted not.
مکن ز غصه شکایت که در طریق طلب
Complain not of grief. For in the path of search,
به راحتی نرسید آنکه زحمتی نکشید
That one who endured not trouble to a little ease, arrived not.
ز روي ساقی مهوش گلی بچین امروز
To-day, from the cheek of the moon-like Saki, pluck a rose:
که گرد عارض بستان خط بنفشه دمید
For, around the face of the rose-garden, the line of violet sprouteth.
چنان کرشمه ساقی دلم ز دست ببرد
My heart from the hand, the Saki’s glance so ravished,
که با کسی دگرم نیست برگ گفت و شنید
That, to any other, power of talking, and of listening, mine is none.
من این مرقّع رنگین چو گل بخواهم سوخت
This patched religious garment, coloured like the rose, I will burn:
که پیر باده فروشش به جرعهاي نخرید
For, for even a single draught, the Pir, wine-selling, purchaseth it not.
بهار میگذرد دادگسترا دریاب
The spring passeth. O justice-dispenser! Help:
که رفت موسم و حافظ هنوز می نچشید
For, departed hath the season; and not yet hath Hafiz tasted wine.
Ghazal No. 451

زکوی یار میآید نسیم باد نوروزي
From the street of the friend, came the fragrant breeze of the Nowruz;
از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزي
From this breeze, if them desire aid, the lamp of the heart, thou mayest kindle.
چو گل گر خردهاي داري خدا را صرف عشرت کن
If, like the red rose, a particle of thou hast, for God’s sake, expend it in pleasure;
که قارون را غلطها داد سوداي زر اندوزي
For caused Karun’s errors, the passion for gold-gathering.
ز جام گل دگر بلبل چنان مست می لعل است
I have the wine that’s as pure as the soul and yet the Sufi criticizes it:
که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزي
O God, may an unhappy fate not fall for a day, on one wise and right.
به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی
Within the screen, speech I utter; forth from thyself, like the rose-bud come;
به گلزار آي کز بلبل غزل گفتن بیاموزي
For, not more than a space of five days, is the order of a Nowruz.
چو امکان خلود اي دل در این فیروزه ایوان نیست
I do not know why the turtle-dove laments by the bank of the stream:
مجال عیش فرصت دان به فیروزي و بهروزي
Perhaps she has also like me, grief that continues both day and night.
طریق کام بخشی چیست ترك کام خود کردن
Seeking the path of desire is what? ‘Tis the abandoning of our own desire;
کلاه سروري آن است کز این ترك بردوزي
The crown of sovereignty is that which from this abandoning, thou stitchest.
سخن در پرده میگویم چو گل از غنچه بیرون آي
Within the screen, speech I utter; forth from thyself, like the rose-bud come;
که بیش از پنج روزي نیست حکم میر نوروزي
For, not more than a space of five days, is the order of the chief of a Nowruz.
ندانم نوحه قمري به طرف جویباران چیست
The lament of the turtle-dove by the marge of the stream, I know not wherefore it is:
مگر او نیز همچون من غمی دارد شبانروزي
Perchance, like me, a grief it hath night and day.
عیبش میکند صوفی و صافی جان چو دارم میاي A wine like the pure soul, I have; yet its detraction, the Sufi maketh:
خدایا هیچ عاقل را مبادا بخت بد روزي
O God! Let not ill fortune be the sage’s portion!
جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین اي شمع
Separated became thy sweet friend. O candle! now, sit alone
که حکم آسمان این است اگر سازي وگر سوزي
For this the sky’s decree is whether thou be content; or whether thou consume.
به عجب علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم
Excluded from the means of joy, in wonder of knowledge, one cannot be;
بیا ساقی که جاهل را هنیتر میرسد روزي
Saki! come; to the fool arriveth the largest victual-portion.
به بستان شو که از بلبل رموز عشق گیري یاد
To the garden, go that, from the nightingale, love’s mysteries thou mayst take to mind;
به مجلس آي کز حافظ غزل گفتن بیاموزي
To the assembly, come; so that from Hafiz, Ghazal-singing, thou mayst learn.
Ghazal No. 239

رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید
Arrived the glad news that come hath spring; and up-sprung the verdure:
وظیفه گر برسد مصرفش گل است و نبید
If the allowance arrive, its expenditure will be the rose and wine.
صفیر مرغ برآمد بط شراب کجاست
Ascendeth the piping of the bird. The leathern flagon of wine is where?
فغان فتاد به بلبل نقاب گل که کشید
Falleth clamour upon the nightingales: the rose’s veil, who drew back?
ز میوههاي بهشتی چه ذوق دریابد
From the heavenly fruits, what delight gaineth
هر آنکه سیب زنخدان شاهدي نگزید
That one who, the apple of a lovely one’s chin, tasted not.
مکن ز غصه شکایت که در طریق طلب
Complain not of grief. For in the path of search,
به راحتی نرسید آنکه زحمتی نکشید
That one who endured not trouble to a little ease, arrived not.
ز روي ساقی مهوش گلی بچین امروز
To-day, from the cheek of the moon-like Saki, pluck a rose:
که گرد عارض بستان خط بنفشه دمید
For, around the face of the rose-garden, the line of violet sprouteth.
چنان کرشمه ساقی دلم ز دست ببرد
My heart from the hand, the Saki’s glance so ravished,
که با کسی دگرم نیست برگ گفت و شنید
That, to any other, power of talking, and of listening, mine is none.
من این مرقّع رنگین چو گل بخواهم سوخت
This patched religious garment, coloured like the rose, I will burn:
که پیر باده فروشش به جرعه اي نخرید
For, for even a single draught, the Pir, wine-selling, purchaseth it not.
بهار میگذرد دادگسترا دریاب
The spring passeth. O justice-dispenser! Help:
که رفت موسم و حافظ هنوز می نچشید
For, departed hath the season; and not yet hath Hafiz tasted wine.
Ghazal No. 453
نوبهار است در آن کوش که خوشدل باشی
‘Tis the fresh spring. In this strive that joyous of heart thou mayst be:
که بسی گل بدمد باز و تو در گل باشی
For, again, blossometh many a rose when in the clay thou shalt be.
من نگویم که کنون با که نشین و چه بنوش
I say not now, with whom, sit; what drink;
که تو خود دانی اگر زیرك و عاقل باشی
For thou knowest, if wise and learned thou be.
چنگ در پرده همین میدهدت پند ولی
Within the veil, thee, the harp keepeth giving counsel. But,
وعظت آنگاه کند سود که قابل باشی
Thee, counsel profiteth at that time when worthy thou mayst be.
در چمن هر ورقی دفتر حالی دگر است
In the sward, every leaf is a book of a different state;
حیف باشد که ز کار همه غافل باشی
Woe is it if, careless of the state of all, thou be.
نقد عمرت ببرد غصه دنیا به گزاف
In excess, the world’s anguish taketh life’s cash,
گر شب و روز در این قصه مشکل باشی
If, night and day, in this difficult tale, thou be.
گرچه راهیست پر از بیم ز ما تا بر دوست
Though, from us to the Friend, is a Path full of fear,
رفتن آسان بود ار واقف منزل باشی
Easy is the going, if acquainted with the stage thou be.
حافظا گر مدد از بخت بلندت باشد
O Hafiz! if, from lofty fortune, aid be thine,
صید آن شاهد مطبوع شمایل باشی
The prey of that Beloved, impressed with excellences, thou shalt be.
Ghazal No. 175
صبا به تهنیت پیر می فروش آمد
For the congratulation of the Pir, wine-seller, the morning-breeze came
که موسم طرب و عیش و ناز و نوش آمد
Saying: “The season of joy, and of pleasure, and of freshness, and of sweetness is come.” گشاي نافه باد و گشت نفس مسیح هوا
The air became Jesus of breath, and the dust, musk-diffusing:
درخت سبز شد و مرغ در خروش آمد
Green, the tree became; and into song the bird came.
تنور لاله چنان برفروخت باد بهار
The oven of the tulip the spring-breeze enkindled to such a degree,
که غنچه غرق عرق گشت و گل به جوش آمد
That, immersed in sweat the rose-bud became; and into agitation, the rose came. کوش عشرت به و من از نیوش هوش گوش به
With the ear of sense, listen to me; and for ease, strive:
که این سخن سحر از هاتفم به گوش آمد
For, to my ear, from an invisible messenger, this matter of the morning came.
ز فکر تفرقه باز آي تا شوي مجموع
From the thought of separation, come out, so that collected thou mayst be,
به حکم آنکه چو شد اهرمن سروش آمد
Since when Ahriman went, Surosh came.
ز مرغ صبح ندانم که سوسن آزاد
From the bird of the morning, I know not the noble lily,
چه گوش کرد که با ده زبان خموش آمد
What it heard, that, notwithstanding its ten tongues, silent it became.
چه جاي صحبت نامحرم است مجلس انس
The assembly of affection is the place of society of the excluded what!
سر پیاله بپوشان که خرقه پوش آمد
Cover the mouth of the cup; for the Khirka-wearer is come.
ز خانقاه به میخانه میرود حافظ
From the cloister to the wine-house, Hafiz goeth:
مگر ز مستی زهد ریا به هوش آمد
Perchance, from the intoxication of austerity and of hypocrisy to sense he is come.
Ghazal No. 238
جهان بر ابروي عید از هلال وسمه کشید
On account of the new moon, of the eye-brow of the I:d, the world drew indigo
هلال عید در ابروي یار باید دید
On the eye-brow of the beloved, the new moon it is proper to see.
شکسته گشت چو پشت هلال قامت من
Like the back of the new moon, my stature became broken;
کمان ابروي یارم چو وسمه بازکشید
Like indigo, my beloved again drew the bow of the eye-brow.
مگر نسیم خطت صبح در چمن بگذشت
Perchance, at morn, in the sward, the breeze swept over thy body,
که گل به بوي تو بر تن چو صبح جامه درید
Since, with thy perfume, the garment on its body the rose rent like the morning.
نبود چنگ و رباب و نبید و عود که بود
The harp was not, nor the stringed instrument, nor the rose, nor wine:
گل وجود من آغشته گلاب و نبید
For, stained with grape-wine and date-wine, was the rose of my existence.
بیا که با تو بگویم غم ملالت دل
Come; so that, to thee, I may utter the grief and the distress of my heart:
چرا که بی تو ندارم مجال گفت و شنید
For, without thee, power of speaking, or of hearing, I have none.
بهاي وصل تو گر جان بود خریدارم
If life be the price of union with thee, the purchaser I am;
که جنس خوب مبصر به هرچه دید خرید
For the good thing, at whatever price he saw, the penetrating one purchased.
چو ماه روي تو در شام زلف میدیدم
When the moon of thy face in the evening of thy tress, I beheld,
شبم به روي تو روشن چو روز میگردید
Luminous like the day, became my evening by thy face.
به لب رسید مرا جان و برنیامد کام
My soul reached the lip; and desire was not accomplished:
به سر رسید امید و طلب به سر نرسید
To an end, reached my hope; to an end, reached not my desire.
ز شوق روي تو حافظ نوشت حرفی چند
Some words, through desire of thy face, Hafiz wrote.
بخوان ز نظمش و در گوش کن چو مروارید
In his verse, read; and, like pearls, put in thy ear.
Hafez Poems: A Timeless Gift
Hafez Shirazi is celebrated for his mastery of ghazals, a form of poetry that expresses profound emotions and spiritual insights. Despite their age, his verses remain timeless, touching the souls and little hearts of people from all walks of life. Hafez’s poetry can transcend language and cultural barriers, offering a universal language of love and wisdom.
A Hafez poem is more than just a collection of words on paper; it’s a precious gift. Each poem is a piece of art that encapsulates profound feelings, love, and wisdom. It’s a treasure to bestow upon family, friends, and loved ones as a beautiful gesture to celebrate the New Year.
When you share Hafez poem for New Year, you’re not merely gifting a piece of literature; you’re sharing a piece of your heart. These poems have the power to convey emotions and sentiments that words alone often struggle to express. In this way, Hafez’s poetry acts as a bridge, connecting people and strengthening their bonds as they celebrate the beginning of a new chapter in life.
Hafez poem for New Year are poetic gifts embodying tradition, culture, and the shared love for the written word. They continue to inspire and enrich the lives of those who read them, whether during Nowruz or on any other occasion throughout the year. Hafez’s verses are an enduring legacy, a testament to the lasting impact that art and literature can have on the human spirit.
The Mesmerizing World of Hafez
Entering the world of Hafez is like stepping into a realm of lyrical beauty that captivates the heart and mind. His poetry is a tapestry of metaphors and allegories, taking readers on a profound journey through the complexities of life and the vast spectrum of human emotions.
With each line, Hafez weaves words that invite deep contemplation. His verses are like keys that unlock the doors to the human soul, revealing the hidden emotions and thoughts that lie within. As you immerse yourself in his poetry, you’ll find your heart and mind pondering the profound mysteries of existence, the nature of love, and the significance of hope.
Hafez’s poems vividly depict love, hope, and the human experience. They speak to the depths of our souls, resonating with the most profound aspects of human nature. Through his poetry, Hafez invites us to explore the enigmatic world of our emotions and thoughts, offering guidance, insight, and comfort as we navigate the complexities of existence.
Hafez’s words remain a steadfast source of inspiration and wisdom in a rapidly changing world. His verses speak to the universal aspects of the human experience, reminding us of our shared emotions and aspirations. Through his poetry, Hafez encourages us to celebrate life, appreciate the beauty in every moment, and find meaning in our journey.
Why Hafez poem for New Year?
You might wonder, “Why choose Hafez poem for New Year?” The answer is simple: Hafez’s words possess the extraordinary power to transform the ordinary into the extraordinary. They infuse the New Year with a profound sense of purpose, hope, and inspiration, elevating the celebration to a new level. If you want to recite Hafez poem for New Yearorgift them to someone dear, they can uplift spirits and bring people closer together.
Hafez’s poetry knows no boundaries of time or place; it is universally cherished and admired. Choosing Hafez poem for New Year is a tribute to the enduring wisdom and beauty that transcend generations and cultures. It’s a nod to the timeless power of human expression, captured in verses that can resonate with the hearts of people from all walks of life.
Hafez poem for New Year guide us toward a year filled with positive moments and personal growth. His words encourage us to embrace the future with optimism, cherish the present moment, and reflect on the past with gratitude. Choosing Hafez’s poems is a choice to:
- Celebrate life itself;
- Express our deepest feelings;
- Connect with the timeless essence of the human experience.
In a world where words hold great power, Hafez poem for New Year stand as a testament to the enduring value of beautifully crafted verses that touch the soul and inspire the spirit. It’s a celebration of the remarkable ability of words to capture the essence of the human condition and to elevate the celebrations of the New Year to new heights of meaning and significance.
How to Choose the Perfect Hafez poem for New Year?
Selecting the perfect Hafez poem for the New Year is a delightful journey. It’s akin to choosing a fine wine; you want it to match your emotions and intentions for the year ahead. Here are some valuable tips to guide you in making the best Hafez poems for the New Year:
- Reflect on Your Aspirations;
- Connect with the Emotion;
- Seek Guidance.
Reflect on Your Aspirations
Consider your hopes and dreams for the coming year. Are you seeking love, success, inner peace, or perhaps a combination of these? Hafez poem for New Year covers a wide range of themes, so finding one that aligns with your aspirations is essential.
Connect with the Emotion
As you delve into Hafez’s poems, pay close attention to the emotions they evoke within you. Do any of his verses make your heart sing or bring a tear to your eye? The poem that resonates deeply with your emotions is the perfect choice.
Seek Guidance
If you’re unsure, reach out to experts or friends who are well-versed in Hafez poem for New Year. They can offer helpful advice and help you select a poem that resonates with your heart’s desires.
Choosing the perfect Hafez poem for New Year is a personal and heartwarming journey. It’s a testament to the power of words to touch our souls and inspire our spirits as we embrace the promise of a new year.
Sharing Hafez Poetry: Spreading Joy
The beauty of Hafez poem for New Year is meant to be shared. As you welcome the New Year, consider sharing the enchantment of Hafez’s words with those around you. Gifting Hafez poem for New Year is a gesture of love and goodwill, a way to connect with others on a deeper level, and a means to bring joy to their lives.
Hafez poem for New Year are symbols of tradition, culture, and a shared appreciation for the beauty of the written word. It serves as a bridge that connects people and strengthens their bonds, especially during celebrations such as Thee New Year’s Eve, marking the start of a new year.
In sharing Hafez poem for New Year, you are extending a part of his timeless legacy, allowing his wisdom and beauty to continue inspiring and enriching the lives of those who read them, not only during Nowruz but throughout the year.
Unlock the Magic of the New Year with Hafez Poems
As the New Year approaches, it’s the promise of a fresh start, new beginnings, and the opportunity to embrace life’s beauty fills the air. What better way to make this celebration truly special than by gifting the Divan of Hafez, a collection of timeless Hafez poems?
Imagine the delight in your family and friends’ eyes as they gather for the New Year’s celebration, and you present them with a beautifully bound copy of Divan of Hafez in Persian and English. Picture the joy as they read Hafez poem for New Year, rich with the themes of love, hope, and unity, and realize the timeless relevance of his words to their own lives.
The Divan of Hafez isn’t just a book; it’s a portal to a world of beauty, a journey into the profound mysteries of existence, and a touchstone for human emotions. It’s a gift that keeps on giving, inspiring, and comforting, and it will be treasured not just during the New Year’s gathering but for many years to come.
So, why not surprise your family and friends this New Year with the magic of Hafez’s poetry? Let Hafez poem for New Year be the heartwarming centerpiece of your gathering, infusing them with the depth and beauty that only Hafez can provide. Take the Divan of Hafez to your home and give a gift that will be remembered and cherished forever. It’s not just a book; it’s a soul journey.
Embrace Hafez poem for the New Year: We’re Here to Help
As we approach the New Year, the magic of Hafez’s poetry takes center stage, enriching our celebrations and gatherings with timeless wisdom and beauty. Hafez poem for New Year bring an unparalleled depth to the festivities, touching the soul and elevating the spirit.
If you find yourself captivated by Hafez’s verses but seek a deeper understanding, we’re here to assist you. Whether you’re a seasoned reader of Persian poetry or someone new to Hafez’s world, we at GetBookOnline.com are ready to guide you in unraveling the profound messages within his words.
Don’t hesitate to contact us if you’d like assistance in comprehending and reading Hafez poem for New Year’s gathering. We’re just a message away, ready to provide insights, interpretations, and explanations to enhance your appreciation of Hafez’s timeless poetry.
This New Year, let Hafez’s wisdom be your guiding light. Stay with us to embark on a journey into the heart of Hafez poem for New Year, and may your gathering be filled with the magic and inspiration of Hafez’s poetry.
FAQs
What makes Hafez’s poems so special for New Year celebrations?
Hafez’s poems are special for New Year celebrations because they offer profound insights, hope, and inspiration. They resonate with themes of renewal and new beginnings, making them the perfect companions for the start of a fresh year.
Can I use Hafez poem for New Year as gifts for my family and friends?
Absolutely! Hafez’s poems are not just words but timeless gifts conveying deep emotions and wisdom. Gifting Hafez poem for New Year is a beautiful gesture to surprise and delight your loved ones during New Year gatherings.
3: How can I choose the right Hafez poem for New Year celebration?
Choosing the perfect Hafez poem for New Year involves reflecting on your aspirations for the year, connecting with the emotions his verses evoke, and seeking guidance if needed. It’s a personal journey that ensures you find a poem that resonates with your heart.
4: Are Hafez’s poems suitable for modern New Year celebrations, or are they more traditional?
Hafez’s poems are timeless and universal, making them suitable for both traditional and modern New Year celebrations. They offer wisdom and inspiration that transcend time and culture.
5: Can Hafez’s poetry be enjoyed by people who are not familiar with Persian culture or language?
Yes, Hafez’s poetry transcends language and cultural barriers. His themes of love, hope, and human experience relate to people from all backgrounds. You don’t need to be familiar with Persian culture to appreciate the beauty of his verses.
There’s definately a great deal to learn about this topic.
I like all of the points you’ve made.
Thank you for your kind words! We’re delighted that you found the post about Hafez poems for the Persian New Year so informative. If you have any further questions or would like to explore more about Persian literature and traditions, feel free to let us know. We’re here to help!
Thanks for the marvelous posting! I actually enjoyed reading it, you may be
a great author. I will ensure that I bookmark your blog and will often come back
sometime soon. I want to encourage you to continue your great job, have a nice afternoon!
Thank you so much for your kind words! We are happy to hear that you enjoyed the post. Your encouragement means a lot to us, and we are grateful for your support. We will do our best to keep providing valuable content for you to enjoy. If you ever have any questions or suggestions, feel free to reach out. Have a fantastic afternoon, and the GetBookOnline.com team looks forward to having you back on the blog soon!
Thank you, I have recently been searching for information about
this subject for a long time and yours is the best I’ve came upon so
far.
You’re very welcome! We are thrilled to hear that you found the information helpful. If there’s anything else you’d like to know or if you have any more questions in the future, don’t hesitate to reach out. The GetBookOnline.com team is here to help. Thank you for your kind words.