Learning Farsi Online

9 Top Persian Idioms with Body Parts- Helpful Farsi Idioms

Update Date: December 4, 2024

Can you think of any Persian idioms with body parts that are commonly used in everyday conversations? What are some idioms related to the eyes that you find particularly interesting or expressive? Have you ever come across idiomatic expressions involving hands that convey a deeper meaning or metaphor?

Persian is full of colorful expressions, especially idioms that involve body parts. These phrases go beyond their literal meanings and add depth and charm to everyday conversations. If you’re learning Persian, understanding these idioms will help you speak like a native and truly connect with Persian culture.

For example, imagine hearing someone say, “He doesn’t have a good eye on you” in Persian. It doesn’t mean they have poor eyesight—it means they’re jealous or suspicious! Fascinating, right? Persian idioms with body parts reflect emotions, thoughts, and even cultural values in unique ways.

At GetBookOnline.com, our team of native Persian teachers is here to make your learning journey engaging and effective. We don’t just teach you words and grammar—we immerse you in the real, spoken language. Our online Persian language courses focus on practical phrases like these idioms, so you’ll not only learn the meaning but also understand when and how to use them.

This post is packed with fun, easy-to-remember Persian idioms that include body parts. Whether you’re a beginner or already know some Persian, these expressions will add richness to your vocabulary and make your Persian conversations more lively.

So, are you ready to unlock the secrets of Persian idioms with body parts? Keep reading, and let’s explore these fascinating phrases together!

dahanam ghorse- دهنم قرصه 

“dahanam ghorse” is one of the Persian idioms with body parts that translates to “my lips are sealed” in English. It is an idiomatic phrase used to indicate that one will not reveal or disclose a particular piece of information or keep a secret.

The phrase “my lips are sealed” is a metaphorical way of saying that one will not speak or divulge information. It implies that the person is committed to maintaining confidentiality and will not share the information with anyone else.

When someone says “Dahanam ghorse” or “my lips are sealed,” they are indicating that they will not reveal a secret, disclose sensitive information, or discuss a particular topic. It is a way of expressing loyalty, trustworthiness, and respect for the privacy or confidentiality of others in the Persian language.

The phrase can be used in various contexts, such as when someone is entrusted with a secret, asked not to share certain information, or wants to emphasize their commitment to keeping something confidential. It signifies that the person is choosing to remain silent and not discuss the matter further, even if they may be aware of or have knowledge about it. Example:

Can you keep my secret?

Sure, my lips are sealed.

میتونی راز نگهدار باشی؟

آره، دهنم قرصه

ghalbam tāghat nadāreh قلبم طاقت نداره

“ghalbam tāghat nadāreh” can indeed be used in the context of grief. This phrase, one of the specific idioms with body parts, translates to “I don’t have the heart for it” or “I can’t bear it in my heart.” It conveys a sense of emotional incapacity or vulnerability, particularly when dealing with the weight of grief.

When someone says “ghalbam tāghat nadāreh” in relation to grief, they are expressing that they lack the emotional strength or resilience to face the situation or to handle the depth of their grief. It signifies a feeling of being overwhelmed, emotionally exhausted, or unable to cope with the pain and sadness associated with their loss.

This phrase acknowledges the profound impact of grief on an individual’s emotional well-being. It reflects a state of vulnerability and sensitivity, where the person feels emotionally fragile and unable to endure the weight of their grief.

“قلبم طاقت نداره” emphasizes the deep emotional toll that grief can take on a person. It suggests that the person’s heart is too burdened or fragile to bear the intensity of their emotions. It is an expression of their emotional state, indicating a need for support, understanding, and compassion during their grieving process.

It is important to remember that grief is a highly personal experience, and individuals may express and navigate it differently. Providing a supportive and empathetic presence can be invaluable for someone going through the grieving process.

I don’t have the heart to see his wound

قلبم طاقت نداره به زخمش نگاه کنم

roo mokh- رو مخ 

“roo mokh” is one of the Persian idioms with body parts that translates to “a pain in the neck” in English. It is an idiomatic phrase used to describe someone or something that is annoying, bothersome, or causing frustration and inconvenience.

The expression “a pain in the neck” is a metaphorical way to convey that someone or something is causing discomfort or irritation, similar to a physical pain in the neck. It implies that the person or situation is difficult to deal with, creates unnecessary problems or obstacles, and generally makes life more challenging or unpleasant.

The phrase can be used to describe various situations, such as dealing with a difficult person who constantly causes trouble or annoyance, facing a tedious or demanding task that requires a lot of effort, or encountering a persistent problem that hinders progress or enjoyment. Example:

Did you pass the exam?

No, it’s a pain in the nack.

امتحان قبول شدی؟

.نه رو مخه

dastam namak nadāreh- دستم نمک نداره 

“dastam namak nadāreh” is one of the popular Persian idioms with body parts that translates to “my cake is dough” in English. “dastam namak nadāreh” translates to “No one appreciates my efforts” or “No one sees my efforts” in English. It conveys frustration or disappointment when one believes their hard work is unappreciated by others.

The phrase “dastam namak nadāreh” literally means “my hand doesn’t have salt.” In Persian culture, salt is considered a symbol of value, respect, and appreciation. So, when someone says “dastam namak nadāreh,” they are expressing a sentiment that despite their efforts, they feel undervalued or unacknowledged.

This phrase, one of the helpful idioms with body parts, is often used to describe situations where an individual puts in considerable time, effort, or dedication towards a task, project, or relationship, but it seems to go unnoticed or unappreciated by others. It can evoke feelings of frustration, sadness, or a sense of being taken for granted.

“dastam namak nadāreh” can be used in various contexts, such as in personal relationships, work environments, or creative pursuits. It reflects the desire for recognition and validation for one’s efforts and signifies the emotional impact of feeling overlooked or unappreciated.

Why are you sad?

My cake is dough he ignored my efforts.

چرا ناراحتی؟

.دستم نمک نداره اون تلاش‌های من رو نادیده گرفت

cheshm-o abroo oomadan- چشم و ابرو اومدن 

In Persian, we have a fun and expressive idiom, cheshm-o abroo oomadan (چشم و ابرو اومدن), which means “to move your eyes and eyebrows” to get someone’s attention. Imagine someone looking at you and raising their eyebrows or moving their eyes quickly—they are trying to say something without speaking. This is often done to signal you to be alert or pay attention to something important.

For example, if you’re in a meeting and your friend notices that your boss is looking at you, they might use their eyes and eyebrows to warn you without saying a word. It’s a non-verbal way to communicate a message secretly.

This idiom shows how expressive and creative Persian can be, using body language as a way to share emotions or warnings. It’s one of those phrases that adds charm and depth to the language.

Why are you giving me a knowing look?

Look at that skinny guy. 

چرا چشم و ابرو میای؟

.اون ریقو رو نگاه کن

in pā-o oon pā kardan- این پا و اون پا کردن 

“in pā-o oon pā kardan” is in the list of Persian idioms with body parts that translates to “drag your feet” in English. It is an idiomatic phrase used to describe someone’s behavior of moving slowly, hesitantly, or with reluctance. The phrase “drag your feet” is a figurative way of expressing a lack of enthusiasm, motivation, or urgency in performing a task or taking action.

This phrase implies that someone is moving at a slow pace as if deliberately dragging their feet on the ground, which can symbolize a reluctance or resistance to move forward. When someone is said to “drag their feet,” it suggests that they are procrastinating, stalling, or not showing the necessary energy or promptness in completing a task or fulfilling a responsibility.

This phrase can be used in various contexts, such as in the workplace, where an employee is delaying or not fully engaging in their work duties, or in personal situations, where someone is hesitant or indecisive in taking necessary actions. It conveys a sense of frustration or impatience with the slow or reluctant behavior of the individual.

Why are you dragging your feet?

I don’t like to come to the party.

چرا این پا و اون پا میکنی؟

.دوست ندارم بیام مهمونی

roo cheshmam رو چشمم 

“roo cheshmam” is one of the best Persian idioms with body parts that translates to “OK” or “alright” in English. It is a commonly used phrase to indicate agreement, acceptance, or understanding. The phrase “roo cheshmam” is a colloquial way of saying “OK” in Persian. It is a short and informal expression used in everyday conversations to acknowledge someone’s statement, request, or proposition.

When someone says “roo cheshmam” or “OK,” they are affirming that they have heard and understood the message, and they are accepting or approving of it. It is a way of giving consent, showing agreement, or signaling that everything is satisfactory.

The phrase can be used in various contexts, such as in response to a question, a suggestion, or a plan. It is a versatile expression that is often used to convey a positive response without getting into lengthy explanations or discussions.

Would you please take out the garbage?

Ok

میشه لطفا زباله‌ها رو ببری بیرون؟

.رو چشمم

mochesh ro gereftam- مچش رو گرفتم 

“mochesh ro gereftam” is one of the specific Persian idioms with body parts that translates to “I caught him red-handed” in English. It is an idiomatic Persian phrase used to describe the act of catching someone in doing something wrong or illegal so he cannot ignore his wrongdoing.

The phrase “caught red-handed” is a figurative way of expressing the immediate detection or apprehension of someone engaged in an illicit or prohibited activity. The term “red-handed” historically referred to a person with blood on their hands, indicating their direct involvement in a crime, but it has come to represent being caught in the act more generally.

When someone says “mochesh ro gereftam” or “I caught him red-handed,” they are stating that they witnessed or discovered someone engaging in an action that is typically forbidden, illegal, or morally wrong. It implies that the person was caught in the very moment of committing the act, leaving no room for denial or escape.

This phrase is often used in various contexts, such as catching someone stealing, cheating, lying, or engaging in any other form of misconduct. It emphasizes the fact that the person was caught in the act and provided strong evidence of their wrongdoing.

He was stealing, and I caught him red handed.

اون داشت دزدی می‌کرد مچش رو گرفتم 

posht-e dastam ro dāgh mikonam- پشت دستم رو داغ میکنم 

“posht-e dastam ro dāgh mikonam” is one of the Persian idioms with body parts that translates to “I will burn my finger” in English. It is an idiomatic phrase used to convey the willingness or determination to take a risk or face the consequences of an action, even if it may result in harm or negative outcomes.

The phrase “burn my finger” is a metaphorical way of expressing the potential for experiencing pain, difficulty, or negative consequences as a result of one’s actions. It implies a recognition that the course of action being pursued may be risky or potentially harmful, but the person is still willing to proceed regardless.

When someone says “posht-e dastam ro dāgh mikonam” or “I will burn my finger,” they are expressing their readiness to take a chance, make a bold move, or venture into uncertain territory, fully aware that their behaviour may lead to negative consequences or personal harm.

This phrase can be used in various contexts, such as in pursuit of a personal or professional goal, where someone is willing to take risks and accept the potential setbacks or challenges that may arise. It signifies a willingness to face the consequences head-on and accept responsibility for the outcome, regardless of whether it is positive or negative.

Do you come to my birthday?

I will burn my finger to repeat such a mistake.

میای تولدم؟

پشت دستم رو داغ میکنم دوباره چنین اشتباهی کنم.

The World of the Persian Idioms

202 Persian Idioms & Proverbs (V1)
Click on the image to access its description and purchase page.

Are you eager to dive deeper into the rich tapestry of the Persian language? Unlocking the secrets of Persian idioms with body parts is a fantastic way to enhance your fluency and understanding. Get ready to explore the captivating world of Persian idioms with a unique focus on body parts!

Introducing “Persian Idioms,” your trusted companion on the journey of mastering Farsi expressions. This comprehensive book delves into the fascinating realm of idioms that incorporate body parts, offering you a window into Persian culture and a deeper connection with the language.

From “Mochesh to Gereftam” (I caught him red-handed) to “Dahanam Ghorse” (my lips are sealed), these idioms with body parts are not only linguistically intriguing but also provide valuable insights into Persian customs and ways of expression.

By acquainting yourself with Persian idioms, you’ll gain the confidence to express yourself more vividly and effectively in everyday conversations. As you immerse yourself in these linguistic treasures, you’ll discover how idioms with body parts reflect the Iranian mindset, emotions, and experiences in a uniquely poetic way.

Investing your time in “Persian Idioms” means investing in yourself. By mastering these idiomatic expressions, you’ll not only enhance your language skills but also free up your valuable time to explore other exciting fields of learning Farsi.

Let “Persian Idioms” be your trusted friend and guide on your path to mastering Farsi. Immerse yourself in the beauty of the Persian language and culture, and watch as your fluency and understanding grow. With each idiom you learn, you’ll unlock a new facet of communication that will enrich your interactions and deepen your connection with the Persian-speaking world.

Unlock the Power of Idioms with Body Parts

Mastering Persian idioms with body parts adds depth and color to our language skills. If you find yourself intrigued by these fascinating linguistic gems or need assistance in understanding or practicing idioms with body parts, we’re here to help! Our team of language enthusiasts is ready to guide you through the intricacies of these figurative phrases. 

Contact us to start a journey of discovery and fluency in idiomatic expressions. Unleash the power of language, and let these vivid phrases with body parts bring your conversations to life. Together, we’ll unravel the beauty and nuance of idioms, creating a tapestry of expression that will captivate and engage those around you.

FAQs

Why are idioms with body parts important to learn in Persian?

Idioms with body parts are an essential part of language proficiency as they provide insights into Persian culture, customs, and ways of expression. 

Are idioms with body parts difficult to understand?

Like idiomatic expressions in any language, idioms with body parts may seem challenging to grasp initially. However, with proper explanations, examples, and practice, you can become familiar with their meanings and usage.

How can I learn and practice Persian idioms with body parts?

Practice using them in conversations or writing exercises to reinforce your understanding and usage.

Will learning Persian idioms with body parts help me in everyday conversations?

Absolutely! Incorporating idiomatic expressions in your conversations adds depth, vividness, and cultural relevance. It allows you to express yourself more naturally and connect with Persian speakers on a deeper level.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart
Scroll to Top